
Lonely Yurt
Lonely Yurt
As for Smagul's novel, I genuinely liked it and thought it was an important work of literature. In general, I think this project to translate the Kazakh works is filling in gap not only of world literature but world history. So few realize that the Kazakh people also went through a "Great Terror" or "Holodomor" themselves and they only have a cliche notion of the Kazakhs, so this work is important to provide more depth and texture.
The action is fast paced, the characters are interesting and developed and you learn a lot about Kazakh nomadic culture in a natural progression in a way you might not with a history book.
All in all, even if I had not translated it I would enjoy and recommend this book. Is it printed yet? I can talk it up on social media, put on Good Reads and such.
Catherine Fitzpatrick . translater. USA
Что касается романа Смагула, он мне по-настоящему понравился, и я считаю, что это важное явление в литературе. В целом, я считаю, что этот проект перевода Казахских книг не только закрывает брешь в наших представлениях о мировой литературе, но также и в мировой истории. Так мало людей в мире сознают, что казахский народ также прошел через "Большой террор" и "Голодомор". В мире есть смутное представление о Казахстане. И эта работа предоставляет более глубокие знания и детали в этом отношении.
Действие романа быстро разворачивается, характеры интересны и хорошо разработаны, и вы узнаете много нового о казахских кочевниках в естественном развитии событий способом, который вы не найдете в учебниках истории.
В целом, даже если бы я и не была переводчиком этой книги, я все равно получила бы от чтения удовольствие и рекомендовала бы эту книгу другим. Я могу рассказать о ней в социальных сетях и поместить рецензию в Гудрид и подобных изданиях.
Катрина Фитзпатрик, переводчик, США
"Ақ боз үйдің" түпнұсқасын кітапханамыздан оқи аласыз.
- Сипаттамасы
- Пікірлер
As for Smagul's novel, I genuinely liked it and thought it was an important work of literature. In general, I think this project to translate the Kazakh works is filling in gap not only of world literature but world history. So few realize that the Kazakh people also went through a "Great Terror" or "Holodomor" themselves and they only have a cliche notion of the Kazakhs, so this work is important to provide more depth and texture.
The action is fast paced, the characters are interesting and developed and you learn a lot about Kazakh nomadic culture in a natural progression in a way you might not with a history book.
All in all, even if I had not translated it I would enjoy and recommend this book. Is it printed yet? I can talk it up on social media, put on Good Reads and such.
Catherine Fitzpatrick . translater. USA
Что касается романа Смагула, он мне по-настоящему понравился, и я считаю, что это важное явление в литературе. В целом, я считаю, что этот проект перевода Казахских книг не только закрывает брешь в наших представлениях о мировой литературе, но также и в мировой истории. Так мало людей в мире сознают, что казахский народ также прошел через "Большой террор" и "Голодомор". В мире есть смутное представление о Казахстане. И эта работа предоставляет более глубокие знания и детали в этом отношении.
Действие романа быстро разворачивается, характеры интересны и хорошо разработаны, и вы узнаете много нового о казахских кочевниках в естественном развитии событий способом, который вы не найдете в учебниках истории.
В целом, даже если бы я и не была переводчиком этой книги, я все равно получила бы от чтения удовольствие и рекомендовала бы эту книгу другим. Я могу рассказать о ней в социальных сетях и поместить рецензию в Гудрид и подобных изданиях.
Катрина Фитзпатрик, переводчик, США
"Ақ боз үйдің" түпнұсқасын кітапханамыздан оқи аласыз.